Нетаньяху объявил, что Евровидение-2019 пройдёт в Иерусалиме

Но автоматический переводчик соц. сети выдал довольно комичный вариант русских текстов. Об этом передает Лента.ру, сообщая, что автоматический переводчик перевел слово «капара» как «корова».

«Нета, ты реальная «капара»!"

«Нетта, ты принесла большую славу Израилю. В 2016 г. в Иерусалиме!» — так выглядел пост для русскоязычной аудитории.

«Капара алаих» на иврите означает своеобразное признание в теплых чувствах по отношению к тому, в чей адрес произносится фраза.

Юзеры соц. сети увидели ошибку и пояснили, что в действительности Нетаньяху не имел в виду ничего плохого. «Чтобы не было какой-нибудь путаницы: он назвал Нетту «капара», что похоже на название домашнего животного, однако это хорошее жаргонное слово, которое применяется нами для описания друг дружку». Политик насмешил пользователей, употребив слово, которое интегрированный автоматический переводчик перевёл: «Ты же корова».

Напомним, в финале песенного конкурса «Евровидение» одержала победу Нетта Барзилай с песней «Игрушка».

CNBC сравнил гиперзвуковое оружие России и США
В Великобритании умер «добродушный убийца» Деннис Нильсен

Поделиться в социальных сетях